Тайнопись Булгакова
«Нас было четверо…» - писала Ахматова, подразумевая Мандельштама, Пастернака и Цветаеву. Однако был еще и пятый – ровня Цветаевой по несгибаемости духа, масштабу дарования, гражданственности звучания и высочайшей пробы патриотизму. Это – Михаил Афанасьевич Булгаков, - так считает Галина Фоменко, автор книги «Марина Ивановна, ведь это было не самоубийство?». Сейчас она работает над новой книгой – «Мир и трагедия Цветаевой», в которой есть и глава, посвященная Булгакову. Галина Фоменко напоминает, что Булгаков нередко прибегал к такому приему, как «подшифровка», и потому его повесть «Собачье сердце», а также роман «Мастер и Маргарита» в своем роде «стереоскопичны». Фоменко относится к числу тех исследователей, которые полагают, что в «Собачьем сердце» отражены перипетии кремлевской борьбы за власть, происходившей приблизительно до марта 1923 г. Недаром рукопись повести была изъята при обыске сотрудниками ГПУ и возвращена лишь спустя несколько лет, - благодаря хлопотам Горького. Кого же и что зашифровал Булгаков в образах и ситуациях «Собачьего сердца»? Сообщая об этом, Фоменко прежде всего опирается на мнение С. Иоффе, который статью на эту тему первоначально опубликовал за рубежом, более двадцати лет назад. Итак, начнем с профессора – хирурга Филиппа Филипповича Преображенского, то есть – «преобразователя». Иоффе (а вслед за ним – Фоменко) уверен, что так Булгаков зашифровал Ульянова-Ленина Владимира Ильича… А Сталин представлен сразу в трех ипостасях – Шарика, «хитрого и злобного пса-подлизы»; криминального типа Чугункина, чьи органы были взяты для пересадки псу (в свое время Сталину грозила каторга за ограбление Тифлисского банка); и, наконец, Шарикова Полиграфа Полиграфовича (намек на сталинскую должность – генерального секретаря. Ведь «полиграф» происходит от греческого – «много писать»). «Зина Бунина» (горничная и медсестра профессора) – являет собой, в данной системе дешифровки, целый ребус. Это и намек на революционера Григория Зиновьева, и на… Ивана Бунина с его знаменитыми «Антоновскими яблоками». Потому что настоящая фамилия Зиновьева, в переводе с немецкого, означает «яблоня». «Домоуправ Швондер» - намек на председателя Моссовета Каменева (отсюда – «домоуправ»). В фамилии сокрыто указание на его политическую позицию: «шванд» - это по-немецки «уклон холма». Каменев – известный «уклонист». В кухарке Дарье Петровне Ивановой, отрубавшей, «как яростный палач», «беспомощным рябчикам головы и лапки», Галина Фоменко тоже узнает чекиста Дзержинского, а молодящейся старухе, чей молодой любовник изменяет ей направо и налево, - видную партийку Александру Коллонтай и ее интимного друга – моряка Дыбенко, бывшего пятнадцатью годами ее младше. Даже «чучело совы со стеклянными глазами, набитое красными тряпками, пахнущими нафталином», - это, оказывается, не какой-нибудь охотничий трофей, а… своего рода карикатура на Крупскую. Такая дешифровка – любопытна и увлекательна. Но Галина Фоменко привела ее в пример, чтобы показать, что и в «Мастере и Маргарите» Булгаков зашифровал вполне реальные лица и даже… собственную гибель. - Обратимся к событиям тех лет, - говорит Фоменко. – В декабре 1927 года на 15-м съезде ВКП(б) Сталин обрушился на оппозицию, а через несколько дней произнес свой пугающий монолог о политической тележке, из которой выпадает тот, кто не может удержать равновесие на крутых поворотах. В декабре того же года, консультируя Сталина по поводу развивающейся атрофии мышц левой руки, Бехтерев приходит к выводу, что у вождя – паранойя, сообщает об этом вызывавшему его директору поликлиники и едет в Малый театр смотреть «Любовь Яровую». Уже через сутки Бехтерев, отличавшийся богатырским здоровьем, мертв. Современные исследователи предполагают попытку отравления Бехтерева, предпринятую еще в театре, и «долечивание» на дому сомнительными врачами. После смерти Бехтерева решено тело его кремировать, мозг передать в профильное учреждение. Дальше, по мнению кандидата медицинских наук Тополянского, писавшего в 1989 г. в «Огоньке» о событиях тех дней, был совершен акт беспрецедентный: тут же, на квартире, патологоанатом, который прежде вскрывал и Ленина, вскрыл череп Бехтерева, извлек мозг и увез… Как тут не вспомнить реплику Азазелло об украденной голове Берлиоза: «До ужаса ловко сперли!..». В январе 1928 года – еще одна сенсация: Сталин, решив выдворить Троцкого из страны, первоначально отправляет его в Алма-Ату… (В этой связи вспоминается другой герой «Мастера и Маргариты» - директор Варьете Степа Лиходеев, выдворенный из своей квартиры и отправленный Воландом в Ялту). Давно замечено совпадение инициалов Михаила Александровича Берлиоза и Михаила Афанасьевича Булгакова. Оба – интересуются историей, один – сам родом из Киева, у другого – в Киеве дядя… Конечно, это не простое совпадение. Если же выстроить логическую цепочку Бехтерев – Берлиоз – Булгаков, то можно предположить, какие у автора «Мастера и Маргариты» были опасения, подозрения и предчувствия… А тут еще эта странная история с его поездкой на родину Сталина, чтобы собрать материал для пьесы о романтической юности вождя… Известно, что Сталин не любил свидетелей тех лет. Вот и чету Булгаковых, ехавших в Батум, где-то в районе Серпухова догнала телеграмма. Мол, необходимость в поездке отпала, возвращайтесь. Булгаков расстроился, почувствовал себя униженным. А в купе вместе с Булгаковыми ехали какие-то весельчаки… Случайные попутчики? Неожиданное и тяжелое заболевание почек, потеря зрения наступили у Булгакова вскоре после окончания работы над пьесой «Батум». В свете этого факта и той, несостоявшейся поездки в Батум, нечто автобиографическое видится в этой фразе из «Мастера и Маргариты»: «Только что человек соберется в Кисловодск (…), но (…) поскользнется и попадет под трамвай». И уж тем более созвучной судьбе Булгакова представляется Галине Фоменко финал романа: отравление Мастера и Маргариты ядом, подмешанным в вино. Разве что в действительности Маргариту (Елену Сергеевну Булгакову) почему-то пощадили… Инна МИШИНА

Комментарии читателей Оставить комментарий