Ой, я вас таки умоляю!
Цицирую : "Wi-Fi, что переводится как «высокая точность»
Как говорят, "автар жжет"!!!
Ранее было понятие "Hi-Fi", что и преводилось как "высокая верность воспроизведения".
WiFi (Wireless Fidelity) — в переводе с английского — «беспроводная преданность», если уж буквально переводить.
Сколько лет автору?
Fidelity здесь с "преданностью" ничего общего не имеет. Эта абревиатура означает: «высокая точность беспроводной передачи данных», перевод, как часто в английском, не в прямом, а в обратном порядке. Беспроводная преданность - это скорее к Немцову.
Hi-Fi действительно, высокая верность, термин означает, что воспроизводимый звук очень близок к оригиналу.
| официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2026 | О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама | |||
|
|
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842. Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции. Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения. Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий.
|
Мы используем файлы cookie и сервисы сбора технических данных для корректной работы сайта и анализа посещаемости. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с обработкой этих данных.